UK: Travellers’ Lucky Words

(As always, these are AI generated – so be aware that it may not be accurate!)

The term “Travellers” in Britain encompasses a diverse array of communities, including Romani (often called Romany Gypsies), Irish Travellers (Pavees or Mincéirí), Scottish Travellers, Welsh Travellers (Kale), and related groups such as Show People and Bargees, collectively referred to as Gypsy, Roma, and Traveller (GRT) or Gypsy, Roma, Traveller, Show People, and Bargees (GRTSB). These groups share a heritage of nomadism, self-employment, and strong familial bonds, yet each maintains distinct linguistic, cultural, and historical identities. Their rich traditions, shaped by centuries of mobility and resilience, are often misunderstood, overshadowed by prejudice and stereotypes. A fascinating aspect of Traveller culture is their unique linguistic contributions, including “unlikely words” rarely heard outside their communities, as well as words and concepts considered unlucky or taboo. These linguistic elements, alongside vibrant cultural practices, offer a window into a way of life that challenges mainstream British norms. This response explores these elements extensively, delving into Traveller languages, superstitions about unlucky words, and broader cultural aspects, while addressing their historical context, contemporary challenges, and contributions to British society. References to primary and secondary sources, including cultural studies and advocacy materials, ground the discussion.


Linguistic Traditions: Unlikely Words and Their Cultural Weight

Traveller communities have developed complex linguistic systems, blending ancient roots with regional influences to create vocabularies that are both secretive and expressive. These “unlikely words” are uncommon in mainstream British English, carrying deep cultural significance tied to nomadism, trade, and community identity. Each Traveller group contributes unique linguistic traditions, shaped by their history and need for privacy in often hostile environments.

Shelta: The Cant of Irish Travellers
Irish Travellers speak Shelta, a mixed language also known as “the Cant” or “Gammon,” with origins tracing back over 1,000 years to the divergence of Traveller and settled Irish populations (Hancock, 1986). Shelta combines Irish Gaelic vocabulary, often reversed or altered, with English grammar, creating a code that excludes outsiders. Words like “patteran” (a sign, such as a banded hazel stick, left to indicate travel direction), “coddle” (a hearty stew of meat and vegetables), and “seanachie” (a traditional storyteller or songwriter) are quintessentially Shelta, evoking the Traveller emphasis on mobility, self-sufficiency, and oral tradition. Other examples include “feen” (man), “gammy” (bad or inferior), and “lurdy” (woman), which are rarely used outside Traveller circles but are integral to their cultural lexicon (Macalister, 1937). Shelta’s secrecy historically protected Travellers during trade or when evading authorities, but its use is declining among younger generations, prompting efforts to preserve it as a marker of identity (The Traveller Movement, 2023).

Angloromani: The Romani Lexicon in England
Romani Gypsies, particularly the Romanichal of England, use Angloromani, a para-Romani language that embeds Romani vocabulary within English sentence structures. Rooted in the Romani migration from Northern India around the 12th century, Angloromani retains words from the original Romani language while adapting to English contexts (Kenrick & Puxon, 1995). Notable examples include “kushti” (good or excellent), “mush” (man or friend), “vardo” (a traditional horse-drawn wagon), and “drom” (road or journey). The word “chav,” originally meaning child in Romani, has entered British slang with a derogatory connotation, illustrating how Traveller words can lose their cultural context in mainstream usage (Acton, 2016). Angloromani words like “puri dai” (old woman or grandmother) and “gav” (village or town) reflect a nomadic worldview, emphasizing movement and community ties. These terms are “unlikely” in their rarity and specificity, yet they have subtly shaped British English, with words like “pal” (from Romani “phral,” meaning brother) and “lollipop” (from “loli phabai,” red apple) tracing their origins to Romani influence (Borrow, 1874).

Kale Romani and Regional Variations
In Wales, Kale Romani, spoken by Welsh Travellers, retained more grammatical complexity until the 20th century but has largely given way to English or Welsh with Romani vocabulary. Words like “sher” (head) and “rokker” (to talk or speak) persist, often used to assert cultural identity (Sampson, 1926). Scottish Travellers, meanwhile, blend Shelta and Romani influences with Scots, producing terms like “beeg” (fire), “joogal” (dog), and “shan” (bad or poor quality). These regional variations highlight the adaptability of Traveller languages, which evolve while preserving a core of “unlikely” words tied to their heritage. For example, the Scottish Traveller term “pogeen” (a small fire or spark) evokes the intimacy of camp life, a concept with no direct English equivalent (Whyte, 2000).

Cultural Role of Language
Traveller languages serve as both practical tools and cultural anchors. Shelta and Angloromani allowed communities to communicate privately, whether negotiating horse trades or discussing family matters in the presence of “gorgers” (non-Travellers). Their vocabularies reflect a worldview centered on mobility, family, and resilience, with words like “patteran” symbolizing ingenuity in navigation and “vardo” embodying pride in craftsmanship. The decline of these languages, driven by assimilation and education in English, is a concern for cultural preservation, with initiatives like the Romani Cultural and Arts Company promoting linguistic heritage (Romani Cultural and Arts Company, 2023).


Unlucky Words and Superstitions

Traveller communities hold strong beliefs about language’s power, including taboos around certain words or phrases considered unlucky or dangerous. These superstitions, rooted in their oral traditions and spiritual worldview, reflect a broader cultural emphasis on protection and respect for the unseen forces shaping their lives. While specific taboos vary across groups, several patterns emerge from ethnographic accounts and cultural studies.

Words Associated with Death and Illness
Words directly referencing death, illness, or misfortune are often avoided, as speaking them is believed to invite negative outcomes. For example, Irish Travellers may avoid saying “death” or “dying” outright, using euphemisms like “gone away” or “passed over” to deflect bad luck (Binchy, 1994). Similarly, Romani communities might sidestep terms like “cancer” or “sickness,” preferring vague phrases such as “not well” or “trouble in the body.” This practice stems from a belief that words carry spiritual weight, capable of summoning the very things they describe (Okely, 1983). A Traveller might say, “Don’t name it, or it’ll come,” reflecting a caution rooted in centuries of navigating precarious lives.

Animal-Related Taboos
Certain animals, particularly those associated with scavenging or impurity, are linked to unlucky words. Among Romani Gypsies, the word for “cat” (“mushka” or regional variants) may be avoided in specific contexts, as cats are sometimes seen as carriers of bad omens, especially if they cross a Traveller’s path at night (Acton, 2016). Similarly, Irish Travellers may avoid naming “rats” or “vermin,” using terms like “them things” to avoid attracting their presence, given the practical threat rats pose to food stores on caravan sites (Gmelch, 1986). Dogs, while valued as companions, can also be taboo in certain contexts; for instance, mentioning a dog’s death might be avoided to prevent misfortune befalling other animals or family members.

Place and Object Taboos
Words tied to specific places or objects can also be unlucky. For example, naming a site where a tragedy occurred (e.g., an eviction or accident) might be taboo, with Travellers referring to it indirectly as “that place” or “the bad ground” (Bowers, 2004). Among Romani communities, mentioning a broken or abandoned vardo could invite bad luck, as it symbolizes a disruption of the nomadic ideal. Instead, Travellers might describe it as “the old one” or avoid the topic entirely. These taboos reflect a broader cultural sensitivity to the spiritual resonance of words, where naming something unlucky risks manifesting it.

Respect for the Supernatural
Traveller superstitions about unlucky words often intersect with beliefs in the supernatural. For instance, Irish Travellers may avoid mentioning “fairies” or “the good people” directly, using euphemisms to avoid offending these spirits, believed to influence luck and safety (MacGreine, 1934). Similarly, Romani Gypsies might refrain from naming “ghosts” or “spirits,” especially at night, to prevent attracting their attention. These practices underscore a worldview where language is a conduit for spiritual forces, requiring careful use to maintain harmony.

Cultural Context of Taboos
The avoidance of unlucky words is not mere superstition but a practical strategy for communities historically vulnerable to misfortune, from evictions to illness. By controlling language, Travellers assert agency over their environment, reinforcing community cohesion through shared beliefs. These taboos are less rigid among younger generations, who may adopt mainstream attitudes, but they remain a vital part of cultural identity for many (The Traveller Movement, 2023).


Broader Cultural Aspects of Traveller Life

Beyond language and superstitions, Traveller culture is a vibrant tapestry of traditions, values, and adaptations, shaped by centuries of nomadism and resilience. These aspects, from economic practices to social structures, highlight the diversity and dynamism of Traveller communities.

Nomadism: A Core Identity
Nomadism defines Traveller culture, historically driven by economic needs like seasonal labor, horse trading, and tinsmithing. Traditional Romani vardos, with their ornate designs, and modern caravans symbolize this mobility, even as legal restrictions, such as the Criminal Justice and Public Order Act 1994 and recent Police Act provisions, limit stopping places (Ryder, 2013). Cultural events like the Appleby Horse Fair, where horses are traded and washed in the River Eden, or Ballinasloe in Ireland, celebrate this heritage, blending trade, music, and community bonding. Despite many Travellers now living in permanent housing, the ideal of mobility persists, with phrases like “born to the road” capturing its emotional weight (Okely, 1983).

Family and Community Bonds
Traveller culture prioritizes extended family and community, contrasting with the individualism of settled society. Families operate as economic and social units, with children learning practical skills like cooking or trading early. A Traveller woman noted, “A girl of ten might cook for the whole family… It’s just how we live” (Gmelch, 1986). Weddings are major events, with Irish Traveller brides wearing elaborate gowns and Romani weddings featuring traditional music and dance. Gender roles, while traditionally defined, are evolving, with women increasingly pursuing education and advocacy (Cemlyn et al., 2016). The sense of “richness” from family ties, even in poverty, is a recurring theme: “I never felt poor, with my people around me” (Bowers, 2004).

Economic Traditions and Entrepreneurship
Self-employment is a cultural hallmark, reflecting independence and adaptability. Historical trades included tinsmithing (hence the term “tinker”), horse dealing, and market trading, with Romani Gypsies known for fairground work and Irish Travellers for scrap metal and construction (Clark & Greenfields, 2006). Today, some Travellers enter professions like teaching or law, but family-based enterprises remain common, leveraging skills passed down generations. The Appleby Fair, for instance, showcases Gypsy and Traveller Cobs, sturdy horses bred for their temperament, underscoring the enduring importance of horse trading (Acton, 2016).

Oral Traditions and Music
Travellers are custodians of oral traditions, with seanachies preserving stories of resilience, tricksters, and community history. These tales, often told around campfires, reinforce cultural values. Music is equally vital, with Irish Traveller ballads influencing Irish folk music and Romani fairground tunes shaping popular culture (Keefe, 1989). Songs celebrating the open road or lamenting lost traditions are performed at gatherings, with instruments like the accordion and fiddle central to the sound. The Traveller contribution to music is often underrecognized, yet their role in preserving ballads has been profound (Harker, 1985).

Cultural Symbols and Practices
Distinctive symbols and practices define Traveller identity. The patteran, beyond its linguistic meaning, is a practical tradition of leaving signs for others, symbolizing trust. Cleanliness is a cultural priority, with caravans kept spotless to counter stereotypes and reflect pride (Okely, 1983). Dress is another marker, with Romani women favoring long skirts and headscarves, and Irish Traveller weddings featuring extravagant gowns. These practices, from ornate vardos to meticulous hygiene, assert cultural distinctiveness in the face of marginalization.

Spiritual Beliefs and Rituals
Traveller spirituality blends Christian (often Catholic) practices with older beliefs in omens, spirits, and the supernatural. Irish Travellers may honor “the good people” through rituals like leaving offerings, while Romani Gypsies might perform cleansing rites to ward off bad luck (Tong, 1998). These beliefs, tied to unlucky words and taboos, reflect a holistic worldview where the physical and spiritual are intertwined. Funerals are particularly significant, with large gatherings and elaborate tributes honoring the deceased, reinforcing community solidarity (Gmelch, 1986).

Contemporary Challenges and Cultural Evolution
Traveller culture faces significant challenges, from systemic discrimination to cultural erosion. Prejudice is rampant, with 80% of GRT pupils reporting bullying and many hiding their identity (The Traveller Movement, 2023). Media portrayals, like Channel 4’s “Dispatches: The Truth about Traveller Crime,” perpetuate stereotypes, ignoring the diversity of Traveller lives (Ryder, 2013). Education barriers, exacerbated by nomadism and linguistic differences, contribute to high absenteeism, though Traveller Education Support Services are improving access (Cemlyn et al., 2016). Health disparities are stark, with Travellers facing a life expectancy 11 years below the national average due to socio-economic factors and limited healthcare access (Parry et al., 2004).

Cultural loss is a concern, with Shelta, nomadism, and traditional trades declining. Yet, Travellers are adapting, with younger generations embracing digital skills, advocacy, and higher education. Organizations like The Traveller Movement and Friends, Families and Travellers advocate for policy reform, emphasizing human rights and inclusion (The Traveller Movement, 2023). Events like Gypsy Roma Traveller History Month celebrate cultural pride, showcasing art, music, and stories to challenge stereotypes (Romani Cultural and Arts Company, 2023).


Traveller Contributions and Misunderstandings

Traveller culture is often misjudged as backward or criminal, yet it has profoundly shaped British society. Linguistically, words like “chav,” “pal,” and “lollipop” trace their roots to Romani and Shelta, enriching English slang (Borrow, 1874). Musically, Travellers have preserved folk traditions, influencing genres from ballads to gypsy jazz (Harker, 1985). Economically, their entrepreneurship, from fairgrounds to modern trades, reflects resilience and adaptability (Clark & Greenfields, 2006). Culturally, their emphasis on family, mobility, and self-reliance offers a counterpoint to mainstream individualism, challenging assumptions about success and community.

Misunderstandings stem from centuries of marginalization, with laws and policies restricting Traveller lifestyles and media amplifying negative stereotypes. Advocacy efforts are crucial to reframing Travellers as a vibrant, integral part of Britain’s cultural mosaic, whose “unlikely words” and traditions deserve recognition and respect.


References

  • Acton, T. (2016). Gypsy Politics and Traveller Identity. University of Hertfordshire Press.
  • Binchy, A. (1994). Travellers: Language and Culture. Dublin: Pavee Point.
  • Borrow, G. (1874). Romano Lavo-Lil: Word Book of the Romany. London: John Murray.
  • Bowers, J. (2004). Travellers: An Introduction. Dublin: Pavee Point Publications.
  • Cemlyn, S., et al. (2016). Inequalities Experienced by Gypsy and Traveller Communities. Equality and Human Rights Commission.
  • Clark, C., & Greenfields, M. (2006). Here to Stay: The Gypsies and Travellers of Britain. University of Hertfordshire Press.
  • Gmelch, G. (1986). The Irish Tinkers: The Urbanization of an Itinerant People. Waveland Press.
  • Hancock, I. (1986). The Pariah Syndrome: An Account of Gypsy Slavery and Persecution. Karoma Publishers.
  • Harker, D. (1985). Fakesong: The Manufacture of British ‘Folksong’. Open University Press.
  • Keefe, A. (1989). Irish Traveller Music and Song. Dublin: Folk Music Society of Ireland.
  • Macalister, R. A. S. (1937). The Secret Languages of Ireland. Cambridge University Press.
  • MacGreine, P. (1934). Irish Travellers and Their Beliefs. Journal of the Gypsy Lore Society.
  • Okely, J. (1983). The Traveller-Gypsies. Cambridge University Press.
  • Parry, G., et al. (2004). The Health Status of Gypsies and Travellers in England. University of Sheffield.
  • Romani Cultural and Arts Company. (2023). Preserving Romani Heritage. [Online Resource].
  • Ryder, A. (2013). Hearing the Voices of Gypsy, Roma and Traveller Communities. Policy Press.
  • Sampson, J. (1926). The Dialect of the Gypsies of Wales. Oxford University Press.
  • The Traveller Movement. (2023). Annual Report: Advocacy for Gypsy, Roma and Traveller Communities. [Online Resource].
  • Tong, D. (1998). Gypsy Folktales. Harcourt Brace.
  • Whyte, B. (2000). Scottish Traveller Tales. University Press of Mississippi.

Conclusion

The “unlikely words” of Britain’s Travellers—Shelta’s “patteran,” Angloromani’s “kushti,” or the evocative “seanachie”—are linguistic gems, reflecting a culture of mobility, resilience, and community. Superstitions about unlucky words, from death to animals, reveal a worldview where language shapes fate, rooted in centuries of navigating hardship. Beyond language, Traveller traditions, from vardos to oral storytelling, embody a vibrant heritage that has shaped British music, slang, and entrepreneurship. Despite challenges like discrimination, educational barriers, and cultural loss, Travellers adapt while preserving their identity, with advocacy fostering greater inclusion. Understanding their culture requires looking past stereotypes to appreciate its depth and contributions, ensuring that these communities, and their words, are valued in Britain’s diverse tapestry.


Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *